mardi 23 novembre 2010

Question du jour: comment traduire une relative?

Ex: l'homme que j'ai vu est grand→gördüğüm adam uzun boylu

" gördüğüm" changera en fonction des personnes: ben,sen,o,biz,etc

Ex:l'homme que tu as vu est grand→ gördüğün adam uzun boylu


Farklı ülkerde P22

Fark la différence

Farklı dıfferent

Ülker le pays

  • 1er texte Ahmet Moskova'da

Edebıyat la littérature

Bölüm la filière

Sürücek durer

Uzun sürücek durer longtemps

Göl le lac

Yüzmek nager

Buz pateni yapmak faire du patin à glace

Traduction de "par exemple": örneğin/örnek olarak/mesela(à choisir en fonction du contexte)

Hava soğuk oluyor (l'utilisation de olmak ici traduit une généralité: il fait constamment froid ici)

Hava soğuk (sans olmak on exprime l'instant: il fait froid (au moment ou je parle)

  • 2ème texte: Christoph Rio'da

Harika merveilleux

-dan/den hoşlanmak s'intéresser, prendre gout à (ex:spordan hoşlanmak/)

  • 3e texte: Sarah Japonya'da

Başkent la capitale

Arkadaşları buluşmak rencontrer des amis

Eğlenmek se divertir, s'amuser

Hafta sonu la fin de semaine

Iyi eğlenceler bonne soirée (amusez vous bien)


GRAMMAIRE: LES FORMES

INFINITIF

FORME AFFIRMATIVE

FORME INTERROGATIVE

FORME NEGATIVE

FORME INTERRO-NEGATIVE

SEVMEK

(aimer)

seviyorum

seviyorsun

seviyormuyum?

seviyormusun?

Sevmiyorum

sevmiyorsun

Sevmiyormuyum?

Sevmiyormusun?

ÇALIŞMAK

(travailler)

çalışıyorum

çalışıyorsun

çalışıyormuyum?

çalışıyormusun?

çalışyorum

çalışyorsun

çalışyormuyum?

çalışyormusun?

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire